John 5:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но он ответил: — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
А он ответил: «Человек, исцеливший меня, сказал: „Подбери свою постель и ходи”».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Тот, кто исцелил меня, сказал мне: „Возьми циновку и иди“», — ответил он им.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Тот, кто исцелил меня, сказал мне: „Возьми свою циновку и иди“ », — ответил он им.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но он отвечал им: «Человек, Который исцелил меня, это Он сказал мне: „Возьми свою циновку и ходи“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми твою постель и ходи.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но он отвечал им: »Человек, Который исцелил меня, Он сказал мне: ›Возьми постель твою на себя и свободно ходи!‹«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Он (же) отвеща им: иже мя сотвори цела, той мне рече: возми одр твой и ходи.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но он ответил им: "Человек, который исцелил меня, сказал мне: 'Возьми свою подстилку и иди'".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он отвечал им: «Кто меня исцелил, Тот мне сказал: „Возьми постель твою и ходи“ ».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но он ответил: — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ отвѣчалъ имъ: Кто меня исцѣлилъ, Тотъ мнѣ сказалъ: возьми постель твою и ходи.
Russian Synodal 1876
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но он ответил: - Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: "Возьми свою циновку и иди".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
А он ответил: "Человек, исцеливший меня, сказал: "Возьми свою постель и иди"".