John 5:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Отец — источник жизни, и Сыну Он позволил быть источником жизни.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Как Отец есть источник жизни, так и Сына Он сделал источником жизни.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Как Отец есть источник жизни, так и Сына Он сделал источником жизни.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как Отец никому не обязан жизнью Своей — в Нем Самом она, так и Сын в Самом Себе жизнь несет — даровано то Отцом Ему.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо как Отец имеет в Себе жизнь, так Он дал и Сыну иметь жизнь в Себе Самом,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Якоже бо Отец имать живот в себе, тако даде и Сынови живот имети в себе
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ибо подобно тому, как Отец имеет жизнь в Себе Самом, он дал Сыну жизнь, которую тот имеет в себе самом.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо какъ Отецъ имѣетъ жизнь въ Самомъ Себѣ, такъ и Сыну далъ имѣть жизнь въ Самомъ Себѣ,
Russian Synodal 1876
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Отец - источник жизни, и Сыну Своему позволил Он даровать людям жизнь