John 5:43 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя — его вы примете.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я пришёл к вам во имя Моего Отца, но вы не принимаете Меня. Если же иной явится к вам сам от себя, то его вы примете!
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Я пришел к вам от имени Отца Моего — и вы Меня не принимаете. Но если кто-то иной к вам придет — от себя самого! — его вы примете.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Я пришел к вам от имени Отца Моего — и вы Меня не принимаете. Но если кто-то иной к вам придет — от себя самого! — его вы примете.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я во имя Отца Моего пришел, и вы не принимаете Меня! А приди к вам другой кто-нибудь от своего к тому же имени, его бы вы приняли.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я пришёл во имя Моего Отца, и не принимаете Меня; а если иной придёт в своё имя, его примете.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Я пришёл во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, а если кто другой придёт в своё собственноё имя, того вы примете.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Аз приидох во имя Отца моего, и не приемлете мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Я пришёл во имя моего Отца, и вы не принимаете меня; если кто-то другой придёт в своё собственное имя, его вы примете.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Я пришел во имя Отца Моего – и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я пришел во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Я пришелъ во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придетъ во имя свое, его примете.
Russian Synodal 1876
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придёт во имя самого себя - его вы примете.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я пришёл к вам во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, если же кто-то другой явится к вам сам от себя, то того вы примете!