John 6:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исы всё не было.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
и, сев в лодку, поплыли на другой берег, в Капернаум. Уже стемнело, а Иисус еще не пришел к ним.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
и, сев в лодку, поплыли на другой берег, в Капернаум. Уже стемнело, а Иисус еще не пришел к ним.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
вошли в лодку и хотели переправиться через море в Капернаум. И хотя уже наступила темнота, но Иисус всё ещё не пришёл к ним;
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
сели в лодку и отправились по озеру в направлении Кфар-Нахума. Было уже темно, Йешуа не присоединился к ним,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса всё не было.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и, вошедши въ лодку, отправились на ту сторону моря въ Капернаумъ. Становилось темно, а Іисусъ не приходилъ къ нимъ.
Russian Synodal 1876
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исы всё не было.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.