John 6:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса ответил: — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он ответил: «Истинно вам говорю: не потому вы ищете Меня, что увидели знамения, а потому, что ели хлеб и насытились.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Иисус сказал им в ответ: «Говорю вам истинную правду: не потому Меня ищете вы, что вам Мои знаки понятны, а лишь потому, что наелись досыта хлеба!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Иисус сказал им в ответ: «Говорю вам истинную правду: не потому Меня ищете вы, что вам Мои знаки понятны, а лишь потому, что наелись досыта хлеба!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус ответил им: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Иисус отвечал им: »Истинно, истинно Я говорю вам: Вы ищете Меня не потому, что видели чудознамение, а потому что ели от хлебов и насытились.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Отвеща им Иисус и рече: аминь, аминь глаголю вам, ищете мене, не яко видесте знамение, но яко яли есте хлебы и насытистеся:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Йешуа ответил: "Да, верно! Говорю вам, вы ищете меня не потому что видели чудесные знамения, но потому что ели хлеб и получили, что хотели!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус сказал им в ответ: «Истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус ответил: — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Іисусъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: истинно, истинно говорю вамъ: вы ищете Меня не потому, что видѣли чудеса, но потому, что ѣли хлѣбъ и насытились.
Russian Synodal 1876
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса ответил: - Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.