John 6:31 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, „он дал им в пищу хлеб с Неба“».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, „он дал им в пищу хлеб с Неба“».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „ Дал Он им в пищу хлеб с Неба “».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Наши отцы ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Наши отцы получали в пищу манну в пустыне, как написано: ›Хлеб с неба дал Он есть им‹«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Наши отцы ели манну в пустыне — как сказано в Танахе: Он дал им в пищу небесный хлеб.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: „Хлеб с неба дал им есть“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Отцы наши ѣли манну въ пустынѣ, какъ написано: хлѣбъ съ неба далъ имъ ѣсть (Псал. 77, 24).
Russian Synodal 1876
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: "Он дал им хлеб с небес".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они"".