John 6:35 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса сказал: — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Иисус ответил: «Я и есть хлеб, дающий жизнь. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и, кто поверит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Иисус сказал им: «Я — хлеб жизни. Тот, кто приходит ко Мне, не будет голодным; тот, кто верит в Меня, никогда не испытает жажды.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Иисус сказал им: «Я — хлеб жизни. Тот, кто приходит ко Мне, не будет голодным; тот, кто верит в Меня, никогда не испытает жажды.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус же сказал им: Я – хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет голодать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Иисус же сказал им: »Я есть Хлеб жизни! Кто приходит ко Мне, тот никогда не будет алкать, и кто верит в Меня, тот никогда не будет опять жаждать.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рече же им Иисус: аз есмь хлеб животный: грядый ко мне не имать взалкатися, и веруяй в мя не имать вжаждатися никогдаже.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Йешуа ответил•: "Я — хлеб, который есть жизнь! Всякий приходящий ко мне не уйдёт голодным, и всякий, кто верит в меня, не будет испытывать жажду.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус же сказал им: «Я – хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус сказал: — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Іисусъ же сказалъ имъ: Я есмь хлѣбъ жизни; приходящій ко Мнѣ не будетъ алкать, и вѣрующій въ Меня не будетъ жаждать никогда.
Russian Synodal 1876
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса сказал: - Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иисус ответил: "Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой.