John 7:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Ведь никто не скрывает своих дел, каждый хочет стать известным. А Ты делаешь такие дела, так предстань перед миром!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Ведь никто не скрывает своих дел, каждый хочет стать известным. А Ты делаешь такие дела, так предстань перед миром!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо никто ведь не действует скрытно, если он хочет сделать себя чем-то в обществе. Если Ты вообще хочешь делать такие дела, то открыто покажи Себя миру.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви себе мирови.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
ведь стремящийся к известности не будет действовать тайком. Если ты делаешь всё это, покажись миру!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо никто не делает чего-либо втайне, ища сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру. —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо никто не дѣлаетъ чего-либо втайнѣ, и ищетъ самъ быть извѣстнымъ. Если Ты творишь такія дѣла, то яви Себя міру.
Russian Synodal 1876
Ибо никто не делает чего–либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".