John 8:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Позднее Иисус снова говорил с народом: «Я — Свет мира. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, потому что Свет, несущий жизнь, всегда будет с ним».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Иисус снова заговорил с ними: «Я — свет миру. Тот, кто пойдет за Мной, не будет блуждать во тьме — с ним будет свет жизни».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Иисус снова заговорил с ними: «Я — свет миру. Тот, кто пойдет за Мной, не будет блуждать во тьме — с ним будет свет жизни».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру. Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я – свет миру; кто последует за Мной, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Иисус снова сказал им, говоря: »Я есть Свет миру: кто последует за Мной, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Итак, снова говорил им Иисус: Я — свет миру. Тот, кто следует за Мною, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Йешуа вновь обратился к ним: "Я свет мира; тот, кто последует за мной, никогда не будет ходить во тьме, но будет иметь свет, дающий жизнь".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: «Я – свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я — свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Опять говорилъ Іисусъ къ народу, и сказалъ имъ: Я свѣтъ міру; кто послѣдуетъ за Мною, тотъ не будетъ ходить во тьмѣ, но будетъ имѣть свѣтъ жизни.
Russian Synodal 1876
Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: - Я Свет миру. Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Позднее Иисус снова говорил с народом: "Я свет в мире этом. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, ибо свет, несущий жизнь, всегда будет с ним".