John 8:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иса ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда они спросили Его: «Где же Твой Отец?» Иисус ответил: «Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы знали Меня, то знали бы и Моего Отца».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«А где Твой отец?» — стали тогда спрашивать они. «Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего, — ответил Иисус. — Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«А где Твой отец?» — стали тогда спрашивать они. «Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего, — ответил Иисус. — Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца; если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда они спросили Его: »Где Отец Твой?« Иисус отвечал: »Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Тогда говорили они Ему: где Отец Твой? Ответил Иисус: ни Меня вы не знаете, ни Отца Моего. Если бы вы Меня знали, то и Отца Моего знали бы.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Они сказали ему: "Где же этот твой 'отец'?" Йешуа ответил: "Вы не знаете ни меня, ни моего Отца; если бы вы знали меня, то знали бы и моего Отца".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда сказали Ему: «Где Твой Отец?» Иисус отвечал: «Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда сказали Ему: гдѣ Твой Отецъ? Іисусъ отвѣчалъ: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; еслибы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
Russian Synodal 1876
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они тогда спросили: - Где же Твой Отец? Иса ответил: - Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда они спросили Его: "Где же Отец Твой?" Иисус ответил: "Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего. Если бы знали Меня, то знали бы и Отца Моего".