John 8:22 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Предводители иудеев стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда иудейские предводители стали спрашивать друг друга: «Он, что, наложит на себя руки? Разве это Он имел в виду, сказав: „Вы не можете идти туда, куда Я иду”?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Что Он имеет в виду, говоря: „куда Я уйду, вам туда не прийти“? — заговорили тогда они. — Он что, собирается покончить с собой?»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Что Он имеет в виду, говоря: „куда Я уйду, вам туда не прийти“? — заговорили тогда они. — Он что, собирается покончить с собой?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: "Куда Я иду, вы не можете прийти"?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда иудеи сказали: »Не хочет ли Он лишить Себя жизни, потому что Он говорит: ›Куда Я иду, туда вы не можете придти‹?«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Говорили тогда Иудеи: уж не убьет ли Он Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете пойти»?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Глаголаху убо иудее: еда ся сам убиет, яко глаголет: аможе аз иду, вы не можете приити?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Иудеяне сказали: "Он что, собирается покончить с собой? Может быть, это он имеет в виду, когда говорит: 'Куда я иду, вы не можете прийти'?"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тут иудеи говорили: «Неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „Куда Я иду, вы не можете прийти“?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тутъ Іудеи говорили: неужели Онъ убьетъ Самъ Себя, что говоритъ: куда Я иду, вы не можете придти?
Russian Synodal 1876
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти"?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Предводители иудеев стали тогда спрашивать: - Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: "Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти"?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда иудеи стали спрашивать друг друга: "Он, наверное, убьёт Сам Себя? Ведь сказал же Он: Вы не можете идти туда, куда Я иду".