John 9:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Как же ты прозрел? — спрашивали они.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«А как ты стал видеть?» — спросили они.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«А как ты стал видеть?» — спросили они.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда они спросили его: »Каким же образом открылись глаза твои?«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Как же открылись твои глаза?" — спросили они его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда спрашивали у него: «Как открылись у тебя глаза?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Как же ты прозрел? — спрашивали они.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Как же ты прозрел? – спрашивали они.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда спрашивали у него: какъ открылись у тебя глаза?
Russian Synodal 1876
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Как же ты прозрел? - спрашивали они.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"