John 9:17 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нём? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Слепого снова спрашивают: «Ты говоришь, что Он сделал тебя зрячим. Кто Он, по-твоему?» — «Пророк», — ответил тот.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Слепого снова спрашивают: «Ты говоришь, что Он сделал тебя зрячим. Кто Он, по-твоему?» — «Пророк», — ответил тот.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей?» Тот ответил: «Он Пророк».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он открыл тебе глаза? Он сказал: это пророк.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда они снова спросили слепорождённого: »Что ты скажешь о Нём? Тебе ведь Он открыл глаза.« Он отвечал: »Он - Пророк.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тогда они ещё раз обратились к прозревшему: "Ведь именно тебе он открыл глаза, что ты можешь сказать об этом человеке?" Тот ответил: "Он пророк".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Опять говорят слепому: «Ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи?» Он сказал: «Это пророк».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Опять говорятъ сдѣпому: ты что́ скажешь о Немъ, потомучто Онъ отверзъ тебѣ очи? Онъ сказалъ: это пророкъ.
Russian Synodal 1876
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда они опять стали расспрашивать слепого: - Что ты сам можешь сказать о Нём? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: - Он пророк.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он - пророк".