John 9:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А как он теперь видит и кто сделал его зрячим, этого мы не знаем. Спросите его самого. Он взрослый, сам о себе скажет».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А как он теперь видит и кто сделал его зрячим, этого мы не знаем. Он взрослый, спросите его самого. Он сам о себе скажет».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а как теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
а как он может теперь видеть, этого мы не знаем, и кто открыл ему глаза, мы тоже не знаем. Спросите его самого об этом: он достаточно взрослый и он сам расскажет о себе.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но мы не знаем, почему теперь он может видеть, и не знаем, кто открыл ему глаза. Спросите его — он достаточно взрослый и сам может говорить за себя!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах, самого спросите; пусть сам о себе скажет».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
а какъ теперь видитъ, не знаемъ, или кто отверзъ ему очи, мы не знаемъ. Самъ въ совершенныхъ лѣтахъ; самого спроси́те: пусть самъ о себѣ скажетъ.
Russian Synodal 1876
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
A то, как он сейчас может видеть и как были открыты его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".