John 9:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Что Он с тобой сделал? — снова спросили они. — Как сделал тебя зрячим?»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Что Он с тобой сделал? — снова спросили они. — Как сделал тебя зрячим?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Снова спросили его: что Он сделал с тобой? Как открыл твои глаза?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда они ещё раз спросили его: »Что же Он сделал с тобою? Каким образом Он открыл тебе глаза?«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Реша же ему паки: что сотвори тебе? како отверзе очи твои?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тогда они сказали ему: "Что он делал с тобой? Как он открыл твои глаза?"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Снова спросили его: «Что сделал Он с тобой? Как отверз твои очи?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Снова спросили его: что́ сдѣлалъ Онъ съ тобою? какъ отверзъ твои очи?
Russian Synodal 1876
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они спросили: - Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"