John 9:39 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса сказал: — Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Иисус сказал: «Я пришел в этот мир для суда, чтобы те, что не видят, видели, а зрячие чтобы стали слепыми».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Иисус сказал: «Я пришел в этот мир для суда, чтобы те, что не видят, видели, а зрячие чтобы стали слепыми».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Иисус сказал: Я пришёл в этот мир на суд, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Иисус сказал: »Для разделения пришёл Я в этот мир, чтобы невидящие могли видеть, а видящие стали слепыми.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И рече Иисус: на суд аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Йешуа сказал: "Я пришёл в этот мир судить, чтобы невидящие прозрели, а видящие ослепли".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал Иисус: «На суд пришел Я в мир этот, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И сказалъ Іисусъ: на судъ пришелъ Я въ міръ сей, чтобы невидящіе видѣли, а видящіе стали слѣпы.
Russian Synodal 1876
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса сказал: - Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те кто видят - стали слепыми.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".