John 9:41 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Будь вы действительно слепы, на вас не было бы греха, — ответил Иисус. — Но вы говорите, что видите. Значит, ваш грех на вас остается».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Будь вы действительно слепы, на вас не было бы греха, — ответил Иисус. — Но вы говорите, что видите. Значит, ваш грех на вас остается».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас», — ответил им Иисус.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Иисус отвечал им: »Если бы вы были слепы, то не имели бы никакого греха, но так как вы утверждаете: ›Мы видим‹, то остаётся грех ваш!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Йешуа ответил им: "Если бы вы были слепы, то не были бы виновны в грехе. Но раз вы говорите 'Мы зрячие', то вина остается на вас.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус сказал им: «Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но так как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Іисусъ сказалъ имъ: если бы вы были слѣпы, то не имѣли бы на себѣ грѣха; но какъ вы говорите, что видите, то грѣхъ остается на васъ.
Russian Synodal 1876
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса сказал: - Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".