John 9:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Его соседи и другие люди, которые видели его просившим милостыню, стали говорить: «Как? Это тот самый человек, который сидел и просил милостыню?» —
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Его соседи и другие люди, которые видели его слепым, стали говорить: «Как? Это тот самый человек, который сидел и просил милостыню?» —
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего, спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда соседи и люди, которые видели его раньше нищим, сказали: »Не тот ли это человек, который раньше сидел здесь и просил милостыни?«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Его соседи и те, кто видели, как он просил милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который обычно сидел и просил милостыню?"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: «Не тот ли это, который сидел и просил милостыню?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тутъ сосѣди и видѣвшіе прежде, что онъ былъ слѣпъ, говорили: не тотъ ли это, который сидѣлъ и просилъ милостыни?
Russian Synodal 1876
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: - Разве это не он сидел и просил милостыню?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"