Joshua 2:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Поклянитесь мне теперь ГОСПОДОМ, что проявите к моим родственникам такое же милосердие, какое я к вам проявила. Уверьте меня,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
итак, поклянитесь мне Господом, что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому моего отца, и дайте мне верный знак,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А теперь поклянитесь мне Господом, что как я оказала вам добро, так и вы окажете добро дому отца моего, и дайте мне верный знак,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Итак, поклянитесь мне Господом, Богом вашим, что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
Russian Synodal 1876
итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, потому что я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье.