Joshua 2:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но если кто-то из них выйдет за порог — он сам будет в ответе за свою жизнь, а нашей вины в его смерти не будет. Если же поднимут руку на кого-либо из тех, кто будет в твоем доме, то вина падет на нас.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на его голове, а мы свободны будем от этой твоей клятвы; а кто будет с тобой в твоём доме, того кровь на нашей голове, если чья рука коснётся его;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Всякий, кто тогда выйдет из дверей дома твоего на улицу, тот сам ответственен за свою жизнь, а мы будем свободны от вины, а кто будет у тебя в доме, за жизнь того несём ответственность мы, если будет возложена рука на него.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны будем от этой клятвы твоей; а кто будет с тобой в твоем доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.
Russian Synodal 1876
и если кто–нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Что же до всякого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны в его смерти, если на него поднимут руку.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за того. Это будет его собственной виной.