Joshua 3:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Священники понесут ковчег Соглашения, а ты отдай им приказ идти к реке Иордан и остановиться, прежде чем войти в воду».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Священникам, которые несут ковчег Завета, вели так: „Когда подойдете к самому берегу Иордана, войдите в его воды и остановитесь там“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдёте в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Итак, дай священникам, которые несут ковчег завета, следующее повеление: ›Когда вы подойдёте к Иордану, к краю воды, то остановитесь у Иордана!‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: „Как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вели священникам, которые несут ковчег завета: „Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь“».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
Russian Synodal 1876
а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вели священнослужителям, которые несут Сундук: "Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Священники понесут ковчег завета, а ты отдай им приказ идти к реке Иордан и остановиться прежде чем войти в воду".