Joshua 4:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А священнослужители, которые несли сундук, стояли посреди Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Муса велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь повелел Иисусу сказать народу то же, что и Моисей завещал Иисусу. Священники, несшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Священники же стояли с ковчегом посреди Иордана, пока не были исполнены все указания ГОСПОДА, переданные Иисусом народу (так, как и Моисей заповедал Иисусу). Народ между тем поспешно переходил через реку.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Священники, нёсшие ковчег, стояли среди Иордана, пока не окончено было всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу – так, как Моисей завещал Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Священники же, которые несли ковчег, оставались стоять посреди Иордана до тех пор, пока не была исполнена вся работа, которую Иисус повелел исполнить народу по повелению Господа, точно так же, как и Моисей повелевал Иисусу, а народ быстро переходил на ту сторону.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Священники, несшие ковчег завета Господнего, стояли среди Иордана, доколе не окончено было Иисусом все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
Russian Synodal 1876
Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А священнослужители, которые несли Сундук, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Муса велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь повелел Иисусу сказать народу, что делать, как Моисей завещал Иисусу. Священники, нёсшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.