Joshua 6:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но Иешуа велел народу: — Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. И только тогда кричите!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус велел народу не издавать воинственных криков. Он сказал им: «Не кричите и не говорите ни слова до того дня, пока я не скажу вам. Только тогда вы можете кричать!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но воинам своим Иисус повелел: «Клича боевого не издавайте, пусть даже голоса вашего не будет слышно, ни слова не говорите до того дня, пока не прикажу вам, и вот тогда во весь голос кричите».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А народу Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать вашего голоса, и чтобы слово не выходило из ваших уст до того дня, пока я не скажу вам: "воскликните!", и тогда воскликните.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Вооруженные же шли впереди священников, которые трубили в трубы, а арьергард шёл за ковчегом, в то время как при этом постоянно трубили в трубы.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Народу же Иисус дал повеление и сказал: «Не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до [того] дня, пока я не скажу вам: „Воскликните!“ – и тогда воскликните».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но Иисус велел народу: — Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за ковчегом. Все это время трубили рога.
Russian Synodal 1876
вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но Иешуа велел народу: - Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам велю вам закричать. И только тогда кричите!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
вооружённые воины маршировали перед священниками. А люди, идущие позади святого ковчега, трубили в трубы.