Joshua 7:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня, потому что Вечный, Бог Исраила, говорит: „То, что подлежит уничтожению, находится у тебя, Исраил. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь от себя проклятого“.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
А теперь иди, освяти народ и скажи ему так: „Очиститесь и приготовьтесь к завтрашнему дню. Господь, Бог Израиля, говорит, что некоторые люди хранят вещи, которые Он приказал уничтожить. Вы не разобьёте своих врагов, пока не избавитесь от этих вещей.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Теперь ступай, освяти народ, скажи им, чтобы совершили обряд очищения к завтрашнему дню! Передай им слова ГОСПОДА, Бога Израиля: „Преданное заклятию, обреченное на уничтожение — среди вас, израильтяне! Не сможете вы одолеть врагов, пока не избавитесь от преданных заклятию вещей!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израиля: "заклятое среди тебя, Израиль; поэтому ты не можешь устоять перед твоими врагами, пока не удалишь от себя заклятого";
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Встань, дай освятиться народу и объяви им: ›Освятитесь на завтра!‹ Ибо так сказал Господь, Бог Израиля: ›Заклятое добро находится в твоей среде, Израиль, и ты не сможешь противостоять врагам твоим до тех пор, пока вы не удалите из среды вашей заклятого добра.‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Встань, освяти народ и скажи: „Освятитесь к утру, ибо так говорит Господь, Бог Израилев: "Заклятое среди тебя, Израиль, поэтому ты не можешь устоять перед врагами твоими, пока не удалишь от себя заклятого"“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня; потому что Господь, Бог Израиля, говорит: „То, что отделено для уничтожения, находится у тебя, Израиль. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь это“.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня; потому что Господь, Бог Израиля, говорит: «То, что отделено для уничтожения, находится у тебя, Израиль. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь это».
Russian Synodal 1876
Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: "заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого";
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иди, очисти народ. Скажи им, чтобы они очистились для завтрашнего дня, потому что Вечный, Бог Исраила, говорит: "То, что отделено для уничтожения, находится у тебя, Исраил. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь от себя посвящённого".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
А теперь иди, освяти народ и скажи ему так: “Очиститесь и приготовьтесь к завтрашнему дню. Господь, Бог Израиля, говорит, что некоторые люди хранят вещи, которые Он приказал уничтожить. Вы не разобьёте своих врагов, пока не избавитесь от этих вещей.