Joshua 7:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иешуа в печали разорвал на себе одежду, пал лицом на землю перед сундуком Вечного и оставался там до вечера. Старейшины Исраила сделали то же самое, и все они посыпали свои головы пылью.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда Иисус об этом узнал, он разорвал на себе одежды, выражая тем самым печаль, упал на землю перед святым ковчегом и лежал там до вечера. И старейшины Израиля тоже посыпали свои головы пылью в знак печали.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Разодрал тогда Иисус на себе одежды и пал ниц перед ковчегом ГОСПОДНИМ. С ним поверглись ниц и старейшины Израилевы. Они посыпали пеплом головы и не поднялись с земли до вечера.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус разодрал свои одежды и пал своим лицом на землю перед ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израиля, и посыпали свои головы прахом.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Иисус же разорвал свою одежду, пал на землю перед ковчегом Господним на лицо своё и лежал вплоть до вечера, он вместе со старейшинами израильтян и посыпали себе пыль на голову.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус разодрал одежды свои и пал лицом своим на землю перед ковчегом Господним [и лежал] до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.
Russian Synodal 1876
Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним [и лежал] до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иешуа разорвал свои одежды, упал лицом на землю перед Сундуком Соглашения с Вечным и оставался там до вечера. Старейшины Исраила сделали то же самое, и все они посыпали свои головы пылью.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда Иисус об этом узнал, он разорвал на себе одежды, выражая тем самым печаль, упал на землю перед святым ковчегом и лежал там до вечера. И старейшины Израиля тоже посыпали головы свои пылью в знак печали.