Joshua 8:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они будут преследовать нас, и так мы отвлечём их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде. Когда же мы побежим от них,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Они будут преследовать нас, тешась мыслью, что израильтяне снова бегут от них, как в прошлый раз. Мы же будем отступать до тех пор, пока не выманим их из города. И когда мы побежим от них,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
они пойдут за нами, так что мы отвлечём их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда они выйдут, чтобы преследовать нас, пока мы полностью не отвлечём их от города, ибо они подумают: ›Они бегут от нас, как и в прошлый раз‹, и мы действительно побежим от них.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города, ибо они скажут: „Бегут от нас, как и прежде“. Когда мы побежим от них,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
Russian Synodal 1876
они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они будут преследовать нас, так что мы отвлечём их от города. Они скажут: "Они бегут от нас, как и раньше". Поэтому, когда мы побежим от них,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде; и когда мы побежим от них,