Joshua 9:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Мы твои рабы, — сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: — Кто вы такие и откуда вы пришли?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда обратились они к Иисусу: «Мы слуги твои». «Кто вы и откуда пришли?» — спросил их Иисус.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Они сказали Иисусу: мы твои рабы. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда они сказали Иисусу: »Мы слуги твои.« Когда же Иисус спросил их: «Кто вы и откуда вы пришли?«,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Они сказали Иисусу: «Мы рабы твои».Иисус же сказал им: «Кто вы и откуда пришли?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Мы твои слуги, — сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: — Кто вы такие и откуда вы пришли?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Мы твои слуги, – сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
Russian Synodal 1876
Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Мы твои слуги, - сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: - Кто вы такие и откуда вы пришли?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Евеи сказали Иисусу: "Мы рабы твои". Но Иисус спросил: "Кто вы и откуда пришли?"