Judges 13:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Аллаха с рождения до самой смерти».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
он сказал мне: "вот, ты зачнёшь и родишь сына; итак, не пей вина и хмельного и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до своей смерти будет назорей Божий".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Однако Он сказал мне: ›Скоро ты зачнёшь и станешь матерью сына. Так не пей же впредь вина и никаких опьяняющих напитков и не ешь ничего нечистого, ибо посвящённым Богу должен быть этот мальчик от рождения своего и до дня смерти своей.‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он сказал мне: „Вот, ты зачнешь и родишь сына; итак, не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого хмельного питья и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу от утробы и до самой смерти».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».
Russian Synodal 1876
он сказал мне: "вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но он сказал мне: "Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни пива, и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Всевышнему с рождения до самой смерти".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но он сказал мне: “Не пей вина и других крепких напитков. Не ешь ничего нечистого, ибо родишь ребёнка, который от самого чрева и до смерти своей будет назореем Божьим”".