Judges 18:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Некому было помочь людям, живущим в Лаисе, так как он был далеко от Сидона, и к тому же народ Лаиса не заключал никаких соглашений с Арамом. Лаис находился в долине, которая принадлежала городу Беф-Рехов. Народ Дана построил новый город на этом месте, и этот город стал их домом.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И некому было прийти им на помощь, потому что от Сидона Лаиш был далеко, а ни с кем другим дел они не имели. Лаиш находился в долине Бет-Рехов. Колено Даново отстроило город заново и заселило его.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Некому было помочь, потому что он был отдалён от Сидона и ни с кем не имел дела. Этот город находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нём,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и никто не пришёл им на помощь, ибо место то находилось очень далеко от Сидона и не имело также никакой связи с арамеями, ибо оно находилось в долине, которая простирается до Беф-Рехова. Затем они опять отстроили город и поселились в нём,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела.Город этот находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили [снова] город и поселились в нем,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.
Russian Synodal 1876
Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф–Рехова. И построили [снова] город и поселились в нем,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тем не нашлось избавителя, потому что они жили далеко от Сидона и не имели связей с Сирией. Этот город находился в долине рядом с Байт-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Некому было помочь людям, живущим в Лаисе, так как он был далеко от Сидона, и народ Лаиса не имел ни с кем дела. Лаис находился в долине, которая принадлежала городу Беф-Рехов. Народ Дана построил новый город на этом месте, и этот город стал их домом.