Judges 19:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: — Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберётесь в дорогу, и ты пойдёшь домой.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда левит, его наложница и слуга встали, чтобы идти, отец женщины сказал: «Уже темнеет. День клонится к вечеру. Переночуй здесь и повеселись, а завтра утром встанете пораньше и пойдёте своей дорогой».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Наконец левит собрался в путь вместе со своей наложницей и слугой, а тесть, отец молодой женщины, всё уговаривал его: «Вечереет, солнце скоро сядет — оставайся на ночь! День подходит к концу, переночуй здесь, насладись отдыхом, а завтра встанете вместе пораньше и отправитесь в путь к себе домой».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И тот человек встал, чтоб идти, сам он, его наложница и его слуга. И его тесть, отец молодой женщины, сказал ему: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйста; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть твоё сердце повеселится; завтра пораньше встанете в ваш путь, и пойдёшь в твой дом.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И когда человек тот встал, чтобы отправиться в путь со своей побочной женой и слугой, то тесть его, отец молодой женщины, сказал ему: »Смотри, день идёт уже к концу, и наступает вечер: переночуйте же здесь! Смотри, как день уже склонился; останься здесь на ночь и пусть будет тебе хорошо у меня! А завтра рано вы отправитесь в путь ваш, и ты вернёшься домой.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: «Вот день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш и пойдешь в дом твой».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: — Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: – Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.
Russian Synodal 1876
И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: - Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, день-то почти прошёл. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберётесь в дорогу, и ты пойдешь домой.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И встал левит, и наложница, и слуга его, чтобы идти, но отец женщины сказал: "Уже темнеет. День клонится к вечеру. Переночуй здесь и повеселись, а завтра утром встанете пораньше и пойдёте своей дорогой".