Judges 6:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Вечного прикоснулся к мясу и пресным лепёшкам. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и лепёшки. И Ангел Вечного исчез.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
У Ангела в руке был посох и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ангел ГОСПОДЕНЬ протянул жезл, который держал в руке, коснулся им мяса и лепешек — и вышел из скалы огонь и поглотил мясо и лепешки. А ангел ГОСПОДЕНЬ скрылся из виду.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ангел Господень простёр конец жезла, который был в его руке, прикоснулся к мясу и опреснокам; и огонь вышел из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от его глаз.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то Ангел Господень простёр жезл, который Он имел в руке Своей и коснулся концом его мяса и пресных пирогов; тогда вышел огонь из камней и поглотил мясо и пироги, а Ангел Господень исчез перед глазами его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ангел Господен простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам – и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и ангел Господен скрылся с глаз его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.
Russian Synodal 1876
Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Концом посоха, который был у него в руке, Ангел Вечного прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Вечного исчез.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
У Ангела в руке был посох, и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез.