Judges 9:54 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: — Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: «Обнажи свой меч и убей меня, чтобы не говорили, что Авимелеха убила женщина». Тогда слуга пронзил Авимелеха мечом, и он умер.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Авимелех тотчас призвал отрока, своего оруженосца, и сказал ему: обнажи твой меч и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И его отрок пронзил его, и он умер.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда он быстро подозвал к себе своего оруженосца и приказал ему: »Вытащи меч твой и добей меня, чтобы не говорили обо мне, что женщина убила меня!« Тогда оруженосец его пронзил его, и он умер.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: «Обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: „Женщина убила его“».И пронзил его отрок его, и он умер.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: — Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: – Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.
Russian Synodal 1876
[Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: - Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: "Его убила женщина". Слуга пронзил его, и он умер.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: "Обнажи свой меч и убей меня, чтобы не говорили, что Авимелеха убила женщина". Тогда слуга пронзил Авимелеха мечом, и он умер.