Lamentations 1:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. — О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Подол её стал грязным. О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным, и некому было утешить её. Она говорила: «Господи, смотри, как больно мне! Смотри на торжество моего врага!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Запятнан подол ее скверной, не думала она о будущем. Как низко она пала, и некому утешить ее. «Посмотри, ГОСПОДИ, на бедствие мое — враг мой восторжествовал!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о своей будущности, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. "Воззри, Господи, на моё бедствие, ибо враг возвеличился!"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Подол его позорно запятнан и о конце своём он не думал; поэтому он так низко опустился: у него нет утешителя! »Ах, Господи, взгляни на бедствие моё, ибо враг ликует!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился и нет у него утешителя. «Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ее нечистота замарала ей подол, и так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. «О Господь, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
ее нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. – О Господь, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!
Russian Synodal 1876
На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. "Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Нечистота прилипла к подолу её, но она не задумывалась о будущем, её падение было поразительным, и не было у неё утешителя. "О Вечный, взгляни на моё страдание, потому что враг торжествует".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Подол её стал грязным. О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным, и некому было помочь ей. Она говорила: "Господи, смотри, как больно мне!Смотри на торжество врага моего!"