Lamentations 2:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вставай и ночи напролёт взывай! Как воду горестное сердце своё пред Господом излей! В молитве руки протяни к Нему, проси Его, чтобы Он позволил твоим детям выжить, потому что они слабеют от голода на всех улицах городских.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Взывай к Богу среди ночи, кричи в начале каждой стражи ночной; пусть слезами исходит сердце твое пред Владыкой Господом; простирай к Нему руки свои в мольбе, проси о детях своих, о гибнущих от голода на всех перекрестках.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, твоё сердце перед лицом Господа; простирай к Нему твои руки о душе твоих детей, издыхающих от голода на углах всех улиц.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Встань, сетуй громко ночь напролёт при начале каждой ночной стражи! Изливай сердце твоё как воду перед лицом Господа! Подними руки твои к Нему за жизнь детей твоих, которые изнемогают от голода на всех углах улиц!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицом Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц:
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вставай и взывай ночью, в начале каждой стражи. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.
Russian Synodal 1876
Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи. Изливай, как воду, сердце твоё пред лицом Владыки, простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, умирающих от голода на углах всех улиц.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вставай и по ночам взывай!Взывай в начале каждой части ночи!Как воду, сердце перед Господом своё излей!В молитве руки протяни к Нему. Проси Его, чтоб дал Он твоим детям жизнь, детям, слабеющим от голода на всех улицах города.