Lamentations 2:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде, Он разрушил место собрания Своего. Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы. В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь снёс Свой храм, словно это был шатёр в саду. Он уничтожил то место, куда люди Ему ходили поклоняться. Господь заставил в Сионе забыть их праздники и дни отдыха. Господь в негодовании и гневе Своём отверг царя и священников.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Разорил Он Шатер Свой, как сад, место собрания Своего уничтожил. Упразднил ГОСПОДЬ на Сионе праздники и субботы. В пылу гнева Своего отверг и царя, и священника.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И отнял Свою ограду, как у сада; разорил Своё место собраний; Господь заставил забыть на Сионе празднества и субботы и в негодовании Своего гнева отверг царя и священника.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он перекопал место храма Своего, как сад, и опустошил место торжественных собраний Своих. Господь привёл на Сионе праздничные торжества и субботы в забвение и отверг в ревности гнева Своего царя и священника.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И отнял ограду Свою, как у сада, разорил Свое место собраний. Заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде, Он разрушил место собрания Своего. Господь заставил Сион забыть праздники и субботы. В свирепом гневе Он отверг царя и священника.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде, Он разрушил место собрания Своего. Господь заставил Сион забыть праздники и субботы. В свирепом гневе Он отверг царя и священника.
Russian Synodal 1876
И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он разорил Свой шатёр, словно шалаш в огороде, опустошил место собрания Своего. Заставил Вечный позабыть празднества и субботы в Иерусалиме и в свирепом гневе Своём отверг царя и священнослужителя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь шатёр Свой снёс, как будто это сад был. Он уничтожил место то, куда Ему ходили люди поклоняться. Господь заставил в Сионе забыть праздники их и отдыха дни. Господь в негодовании и гневе Своём отверг царя и священников.