Lamentations 4:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Руки мягкосердых женщин варили своих детей, чтобы они были для них пищей во время гибели дочери моего народа.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо мягкосердечные женщины собственными руками варили детей своих: они должны были служить им пищей при крушении дочери народа моего.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Руки мягкосердечных женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищей во время гибели дочери народа моего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
Russian Synodal 1876
Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Руки нежно любящих женщин варили своих детей, чтобы они были для них пищею во время гибели народа моего.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своихво время гибели моего народа.