Lamentations 4:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Гораздо лучше тем, кто был убит мечом, чем тем, кто от голода умирает. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет в полях.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что эти истаевают, поражаемые недостатком плодов поля.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Лучше выглядят поражённые мечом, чем убитые голодом, которые изнемогли поражённые насмерть от недостатка плодов поля.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что эти истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.
Russian Synodal 1876
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, исчезают они от недостатка полевых плодов.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Убитые мечом счастливей умирающих от голода. Голодные в печали и страданьях умираютот того, что пищи нет с полей.