Leviticus 10:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие алкогольные напитки, когда входите в шатёр встречи, иначе вы умрёте. Это вечное установление для грядущих поколений.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Ты и твои сыновья не должны пить вина или пива, когда входите в шатёр собрания, иначе вы умрёте. Это — вечный закон для будущих поколений вашего рода.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Ни вина, ни напитков крепких не пейте ни ты, ни сыновья твои, когда вам предстоит входить в Шатер Откровения, чтобы вам не умереть. И да будет это установлением вечным и непреложным во всех поколениях ваших,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
вина и крепких напитков не пей ты и твои сыновья с тобой, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. Это вечное постановление в ваши роды,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Не пейте вина и опьяняющих напитков, ты и твои сыновья, когда входите в шатёр откровения, чтобы вам не умереть. Вот вечно действительное предписание для всех родов ваших:
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Вина и крепких напитков не пей ты и сыновья твои с тобой, когда входите в скинию собрания или приступаете к жертвеннику, чтобы не умереть. [Это] вечное постановление в роды ваши,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Ты и твои сыновья не должны пить вино или другое хмельное питье, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это — вечное установление для грядущих поколений.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это – вечное установление для грядущих поколений.
Russian Synodal 1876
вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. [Это] вечное постановление в роды ваши,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
– Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в Шатёр Встречи с Вечным, иначе вы умрёте. Это вечное установление для грядущих поколений.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Ты и твои сыновья не должны пить вина или пива, когда вы входите в скинию собрания, иначе вы умрёте. Это вечный закон для будущих поколений вашего рода.