Leviticus 11:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если животное живёт в море или в реке и у него есть плавники и чешуя, тогда можете его есть.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Из всех животных, которые в воде, ешьте этих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А из всех живущих в воде животных, вам можно есть следующих: всё, что в морях и реках имеет в воде плавники и чешую, то вам можно есть;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Из всех [животных], которые в воде, ешьте этих: у которых есть плавники и чешуя в воде, в морях ли или реках, тех ешьте;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
Russian Synodal 1876
Из всех [животных], которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Из существ, живущих в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Все животные, живущие в воде, у которых нет перьев и чешуи, не годятся в пищу, и Господь не велит их есть".