Leviticus 19:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Вечный.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — ГОСПОДЬ.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Не мсти и не имей злобы на детей твоего народа, но люби твоего ближнего, как самого себя. Я Господь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Не будь мстительным к принадлежащим к народу твоему и не будь по отношению к ним злопамятным, но люби ближнего твоего как самого себя, ибо Я есть Господь!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь, Бог ваш.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
Russian Synodal 1876
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не ищи мести и не таи злобу на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я Господь!