Leviticus 19:34 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Вечный, ваш Бог.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
пришелец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что ваш туземец; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в Египте. Я Господь, ваш Бог.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
как местный из вашей среды, так должен считаться и чужой, который живёт посреди вас, и ты должен любить его как самого себя, потому что вы сами были чужими в земле Египетской; Я есть Господь, Бог ваш!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Пришелец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле египетской. Я Господь, Бог ваш.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
Russian Synodal 1876
пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
К поселенцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были поселенцами в Египте. Я – Вечный, ваш Бог.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш!