Luke 10:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Не берите с собой ни денег, ни суму, ни обувь и ни с кем не останавливайтесь, и не заговаривайте в пути.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни обуви и ни с кем по дороге не здоровайтесь.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни обуви и ни с кем по дороге не здоровайтесь.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого не приветствуйте на дороге.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Не берите с собой ни кошелька с деньгами, ни ранца ни обуви, и не вступайте по пути ни с кем в долгие приветствия.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Не берите с собой денег в поясе и дорожной сумы, и по дороге не останавливайтесь, чтобы поболтать с людьми.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви и никого на дороге не приветствуйте.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Не берите ни мѣшка, ни сумы, ни обуви, и ни кого на дорогѣ не привѣтствуйте.
Russian Synodal 1876
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути.