Luke 11:34 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Твой глаз — светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и всё твоё тело полно света. Если же у тебя глаз замутнён, то и всё твоё тело темно.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Светильник твоего тела — глаза. Когда твои глаза здоровы, твоё тело полно света. Но если твои глаза больны, то и в твоём теле темно.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Глаза — это светильник для человека. Когда глаза здоровы, весь человек полон света, когда глаза больны, человек окутан тьмой.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Глаза — это светильник для человека. Поэтому, когда глаза здоровы, весь человек полон света, когда глаза больны, человек окутан тьмой.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Светильник тела есть глаз; итак, если твой глаз будет чист, то и всё твоё тело будет светло; а если он будет плох, то и твоё тело будет темно.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Светильник тела есть глаз твой. Итак, доколе глаз твой правилен, то всё тело твоё имеет свет, а если он не годен, то и всё тело твоё пребывает во тьме.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Светилник телу есть око: егда убо око твое просто будет, все тело твое светло будет: егда же лукаво будет, и тело твое темно:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Глаз — светильник тела. Если у тебя 'добрый глаз' [то есть, если ты щедр], всё твоё тело наполнено светом; но если у тебя 'злой глаз' [то есть, если ты скуп], твоё тело наполнено тьмой.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Светильник тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Твой глаз — светильник твоего тела. Если твой глаз ясен, тогда и всё твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и всё твое тело темно.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Свѣтильникъ тѣла есть око; итакъ, если око твое будетъ чисто, то и все тѣло твое будетъ свѣтло; а если оно будетъ худо, то и тѣло твое будетъ темно;
Russian Synodal 1876
Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Твой глаз - светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен (то есть если ты щедр), тогда и всё твоё тело полно света. Если же у тебя глаз замутнён (то есть когда ты скуп), то и всё твоё тело темно.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Светильник твоего тела - глаза. Когда глаза у тебя здоровы, твоё тело полно света. Но если глаза у тебя плохие, то и в теле твоём темно.