Luke 11:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А тот, находясь в доме, ответит: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
А тот изнутри ответит: „Не беспокой меня, дверь моего дома заперта, я с детьми уже в постели и не могу встать и дать тебе то, что ты просишь”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Неужели он ответит тебе из дому: „Оставь меня в покое! Дверь уже заперта, дети в постели, я тоже. Я не могу встать и дать тебе хлеба“?
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Неужели он ответит тебе из дому: „Оставь меня в покое! Дверь уже заперта, дети в постели, я тоже. Я не могу встать и дать тебе хлеба“?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а тот изнутри ответит ему: не беспокой меня, двери уже заперты, и мои дети со мной на постели; не могу встать и дать тебе.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А тот бы ответил изнутри: ›Не беспокой меня! Дверь уже заперта, и дети мои уже лежат со мной в постели; я не могу встать и дать тебе их!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», —
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И той извнутрь отвещав речет: не твори ми труды: уже двери затворены суть, и дети моя со мною на ложи суть: (и) не могу востав дати тебе.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
А тот, что внутри, может сказать в ответ: 'Не беспокой меня! Дверь уже заперта, дети со мной в кровати — я не могу встать, чтобы дать тебе что-либо!'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а тот изнутри скажет ему в ответ: „Не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мной на постели; не могу встать и дать тебе“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
а тотъ извнутри скажетъ ему въ отвѣтъ: не безпокой меня, двери уже заперты, и дѣти мои со мною на постелѣ; не могу встать и дать тебѣ.
Russian Synodal 1876
а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тот, кто в доме, ответит: "Не беспокой меня. Дверь уже заперта, я уложил детей спать, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
А тот изнутри ответил: "Не беспокой меня, дверь моего дома заперта, и я с детьми уже в постели и не могу встать и дать тебе то, что ты просишь".