Luke 12:29 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И вы не думайте о том, что вам есть и что пить, и не заботьтесь об этом.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И вы не думайте о том, что вам есть и что пить, и не заботьтесь об этом.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так пусть же заботы о том, что вам есть и что пить, не поглощают вас и не беспокоят,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Посему не спрашивайте боязливо, что вам есть и что вам пить, и не волнуйтесь об этом!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Другими словами, не усердствуйте о том, что вам есть и что пить — не беспокойтесь.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Итак, не ищите, что вам есть или что пить, и не беспокойтесь,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Итакъ не ищите, что́ вамъ ѣсть, или что́ пить, и не безпокойтесь,
Russian Synodal 1876
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.