Luke 13:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда вы станете говорить: „Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Станете вы тогда говорить: „Мы с тобой вместе ели и пили. Ты учил у нас на площадях“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Станете вы тогда говорить: „Мы с тобой вместе ели и пили. Ты учил у нас на площадях“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда вы станете убеждать Его: „Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на улицах наших“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда станете говорить: "Мы ели и пили перед Тобой, и Ты учил на наших улицах".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда вы начнёте заверять: ›Мы ведь ели и пили перед глазами Твоими и на наших улицах Ты учил;
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил»,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Тогда начнете глаголати: ядохом пред тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тогда вы скажете: 'Мы ели и пили с тобой! Ты учил нас на улицах!'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда станете говорить: „Мы ели и пили пред Тобой, и на улицах наших учил Ты“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда станете говорить: мы ѣли и пили предъ Тобою, и на улицахъ нашихъ училъ Ты.
Russian Synodal 1876
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда вы скажете: "Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда вы станете говорить: "Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города".