Luke 14:35 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна, её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Она не годится ни в землю, ни в удобрение, и люди выбрасывают её. Имеющий уши да услышит!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Она тогда ни на что не годна, даже землю ею не удобришь. Ее просто выбрасывают! У кого есть уши, пусть услышит!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Она тогда ни на что не годна, даже землю ею не удобришь. Ее просто выбрасывают! У кого есть уши, пусть услышит!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Она не пригодна ни для поля, ни для навозной кучи: её просто выбрасывают из дома. Кто имеет уши слышать, тот слушай!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Она не годится ни для почвы, ни для удобрения — её выбрасывают вон. Те, у кого есть уши, способные слышать, пусть услышат!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ни въ землю, ни въ навозъ не годится; вонъ выбрасываютъ ее. Кто имѣетъ уши слышать, да слышитъ!
Russian Synodal 1876
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна, её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Она не годится ни в землю, ни в удобрение, и люди выбрасывают её. Имеющий уши, да слышит!"