Luke 15:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
потому что мой сын был мёртв и ожил, пропал и нашёлся”. И они стали веселиться».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Ведь это мой сын: он был мертв, а теперь ожил, пропадал и нашелся“. И они устроили праздник.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Ведь это мой сын: он был мертв, а теперь ожил, пропадал и нашелся“. И они устроили праздник.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ибо этот сын мой мертв был — и ожил, пропадал — и нашелся!“ И началось веселье.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо этот мой сын был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся". И начали веселиться.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо этот сын мой был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся!‹ И они начали веселиться.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Потому что мой сын был мёртв, а теперь жив! Он пропадал, а теперь нашёлся!' И они стали веселиться.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся“.И начали веселиться.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо этотъ сынъ мой былъ мертвъ и ожилъ, пропадалъ и нашелся. И начали веселиться.
Russian Synodal 1876
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян, и нашёлся!" И они начали веселиться.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
ибо мой сын был мёртв - и ожил, пропал - и нашёлся". И стали они веселиться".