Luke 15:29 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не давал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но сын ответил отцу: „Послушай, все эти годы я служил тебе и ни разу не ослушался твоих приказаний! А ты даже козлёнка для меня не заколол! Ты не устраивал празднества ни для меня, ни для моих друзей!
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но он ответил отцу: „Вот, я столько лет работаю на тебя, как раб, и ни в чем тебя не ослушался, а ты ни разу не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но он ответил отцу: „Вот, я столько лет работаю на тебя, как раб, и ни в чем тебя не ослушался, а ты ни разу не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но он ответил отцу: „Посмотри, столько лет я работал на тебя, как раб, и никогда не преступал воли твоей, а ты ни разу даже козленка мне не дал, чтобы я мог повеселиться с друзьями моими!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но он ответил отцу: "Вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал твоего приказания, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы я повеселился с моими друзьями;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда он ответил отцу: ›Ты знаешь, что я уже так много лет служу тебе и никогда ещё не преступал ни одной твоей заповеди, но ты никогда ещё не давал мне даже маленького козлёнка, чтобы мне поиметь трапезу веселья с друзьями моими.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
'Послушай, — ответил сын, — я работал на тебя все эти годы и не было случая, чтобы я ослушался твоих приказаний. Но ты ни разу не дал мне и козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но он сказал в ответ отцу: „Вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не давал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Но онъ сказалъ въ отвѣтъ отцу: вотъ, я столько лѣтъ служу тебѣ, и никогда не преступалъ приказанія твоего; но ты никогда не далъ мнѣ и козленка, чтобы мнѣ повеселиться съ друзьями моими;
Russian Synodal 1876
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но сын ответил: "Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но сын ответил отцу: "Послушай, все эти годы я служил тебе и ни разу не ослушался твоих приказаний! А ты даже козлёнка для меня не заколол! И не устраивал празднества для меня и моих друзей!