Luke 17:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Так и вы, когда исполните всё приказанное, скажите: „Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили свой долг”».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Так и вы: когда сделаете то, что вам положено делать, говорите: „Мы всего лишь слуги, мы сделали только то, что должны были сделать“».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Так и вы: когда сделаете то, что вам положено делать, говорите: „Мы всего лишь слуги, потому что мы сделали только то, что должны были сделать“».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так и вы, исполнив всё порученное вам, говорите: „Мы ведь только слуги: что должны были сделать, то и сделали“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: "Мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Точно так же обстоит дело и с вами: когда вы сделаете всё, что было вам повелено, то скажите: ›Мы - слуги ничтожные, и исполнили только обязанность нашу.‹«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Так и вы, когда исполните всё, что вам было сказано, должны говорить: 'Мы лишь рабы, мы исполнили свой долг'".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: „Мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Та́къ и вы, когда исполните все повелѣнное вамъ, говорите: мы рабы ничего нестоющіе, потомучто сдѣлали, что́ должны были сдѣлать.
Russian Synodal 1876
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: "Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Так и вы: когда исполните всё приказанное, скажите: "Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили приказанное"".